«Рунглиш» – язык Брайтон-Бич. Рунглиш: Русско-английское смешенье Примеры смешения языков в словах

Рунглиш - это новая форма языка?

Появление термина «» было случайным. И произошло это совсем недавно – в 2000-м году в команде космонавтов, состоявшей из россиян и американцев. Это слово быстро прижилось, ведь оно обозначает знакомую нам смесь английского и русского языков. И хотя многим такой гибрид не нравится, он благополучно продолжает жить и расширяться. А на английскм этот язык называется так – Runglish, Ringlish, Ruglish или Russlish.

Где Вы можете встретить рунглиш?

  1. Он давно укоренился в языке программистов и прочих специалистов IT- сферы. Такие слова, как софт, юзер, апгрейд, скриншот – всё это оттуда.
  2. В Нью-Йорке на Брайтон-Бич – в магазинах Вы можете услышать из уст наших эмигрантов своеобразыне слова. Например, «айз-крим», когда надо «айс-крим», или «слайсить», что означает у них «нарезать кусочками», и многое другое.
  3. В русскоязычном Интернете, дома и на улице – у нас нередко люди стремятся покрасоваться знаниями английского или просто привыкли говорить на такой смеси, поскольку этот язык уже вошёл в жизнь многих. По радио онлайн часто можно слышать знакомые голоса диджеев, родным языком которых можно считать . Фейсом об тейбл – давно знакомое всем выражение, а уж уикендом и бойфрендами вообще никого не удивишь. Никого не пугают и «хорриблы» с «пиплами». Вот Вам и рунглиш.

Закономерный вопрос: как же его сразу распознать?

Разговаривать на рунглише, выдавая его за английский – практически, как общаться на албанском и считать, что это современный язык: нуачо, – скажет кто-то, – разве не таг?

Признаки рунглиша:

  • Произношение.

Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [?] как наше «э». Коренным англичанам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть , ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad). Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [?ri:] и спокойно дальше покоряем Америку. А часто встречающееся «лет ми спик фром май харт» … Знакомо ведь, не правда ли?

  • Лексика

Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает

«фамилию».

Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».

«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять.«Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у деньги в единственном числе.

«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как англичане удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им, что бывает двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».

Ну как вам? Икспиринс повысился или вы до сих пор анхэппи?

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Ежедневно телевидение, интернет, радио обрушивает на нас поток информации, содержащий непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Иноязычные термины используются передовых отраслях науки и техники, например, хэштэг, дисплей, плеер. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, топы, мастхэвы, хиты. Русский язык переживает настоящее нашествие англицизмов. Процесс проникновения англицизмов в русский язык называется словом "Рунглиш" ("Runglish"), наподобие Franglais (смесь французского и английского) и Spanglish (смесь испанского и английского).

"Рунглиш" был зафиксирован еще в 2000 году. На этом особом языке российские космонавты общались с американскими коллегами на МКС. Так что же это такое, каковы причины и цели этого явления, кто способствует его прогрессу и стоит ли нам беспокоиться о судьбе великого и могучего русского языка? Насколько распространен рунглиш в нашей среде - среде школьников? Все эти вопросы я попытаюсь раскрыть в своем исследовании.

Вопрос о сохранении чистоты и оригинальности русского языка в настоящее время встал очень остро, поскольку процесс проникновения иноязычных слов в пространство русскоязычной среды растет в геометрической прогрессии. Этим и объясняется актуальность работы . Возникает вопрос - использование иноязычных слов и их смешение с русскими вызвано острой необходимостью или это только дань моде и абсолютно не обоснованно.

В связи с этим объектом нашего исследования стала языковая среда современной России, а именно российская реклама, публицистика (Интернет газеты Lenta.ru, Вести.ру), информационные технологии (компьютерные игры), разговорный язык (социальные сети, ученики МБОУ СОШ р.п. Мухен).

В качестве предмета исследования мы попытались рассмотреть такое языковое явление как рунглиш.

Цель работы - дать характеристику этимологическим и функциональным особенностям пиджина рунглиш.

В соответствии с целью исследования мы поставили перед собой следующие задачи:

    Рассмотреть подходы к толкованию термина «рунглиш»;

    Узнать причины его популярности в русском языке;

    Исследовать области распространения рунглиша;

    Дать описание морфологическим чертам рунглиша;

    Провести опрос среди школьников

    Составить электронный «Рунглишский» словарь наиболее употребляемых слов.

Гипотеза : В наши дни «рунглишские» слова в русском языке очень распространены, и каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество.

В работе использовались следующие методы исследования : описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, метод этимологического анализа, метод сопоставления переводных соответствий.

Материалом исследования послужили примеры рунглиша, отобранные из газетных статей, представленных в сети интернет, и из интернет-форумов менеджеров, работающих в таких сферах как маркетинг, реклама; А также результаты опроса «Говоришь ли ты на «Рунглише?» учащихся нашей школы.

Глава 1. Рунглиш в современном русском языке

    1. Значение слова «Рунглиш»

В последнее время в российском обществе прогрессирует тенденция к все большему употреблению слов английского происхождения в повседневной речи. Сегодня, мало кого удивит то, что лет двадцать назад народ называл «иностранщиной». Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность и качество стали называть «эксклюзивом», а образ - «имиджем». В настоящее время тенденция заменять русские слова англицизмами приобрела массовый характер. Впервые термин «Runglish» появился за рубежом в 2000 году. Рунглиш — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков . Макаронизмом филологи называют использование слов и словосочетаний различных языков в тексте.

Термин «рунглиш» был популяризировал в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции. Космонавт Сергей Крикалёв сказал: «Мы говорим в шутку, что мы общаемся на „рунглише “, смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках». С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту. В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности, в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России.

До сих пор нет однозначного согласия по поводу значения термина "рунглиш". В связи с быстрой компьютеризацией мира и развитием Интернета, расширением зарубежных контактов, в повседневной речи появились такие слова и фразы как «топоофмайнды», «кульный пост», «натуральный копипаст» и многие другие. Для того чтобы разобраться, что же представляет из себя рунглиш, предлагаем рассмотреть его в сравнении с понятием «Англицизм».

Согласно толковому словарю Ефремовой, «Англицизм» - слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка. Еще англицизмом называют заимствование из английского языка, применяемое для названия предметов или терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке. Часто англицизмы используются для точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Например: «Peugeot представила серийный вариант кроссовера 5008» или «Фальшивый аккаунт «Аэрофлота» в Instagram оказался популярнее официального» .

С одной точки зрения, рунглиш - это вариант или псевдодиалект английского языка, на котором русскоязычное население общается американцами. С другой стороны, "рунглиш" или "рунглийский" может обозначать и своеобразный вариант русского языка, с многочисленными вкраплениями английского, на котором в англоязычной стране говорят русскоязычные эмигранты. С одной стороны, рунглиш - смесь русского и английского, перекручивание английских слов на русский манер с добавлением суффиксов и окончаний. С другой - это английский под давлением и влиянием родного языка. С лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается частое использование английских слов (фраз) в повседневной речи. Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты» (аккаунт-менеджер «Wrigley» Анна Глинкина) . Из определений и приведенных к ним примеров видно, что англицизмы - это необходимость для заполнения отсутствующих понятий в русском языке. Рунглиш же - это замещение русских слов английскими, с фактической точки зрения явление ненужное и уродующие родной язык. Но стоит рассмотреть и другую сторону рунглиша. В России он появился во время заполнения сфер жизни общества новыми профессиями, технологиями, культурными инновациями. Поэтому если сравнить определенные термины, обозначающие одно и то же понятия в русском и английском языках, то можно обнаружить, что смысл их размывается, а зачастую просто исчезает. Например, понятие «заассанить баг» применяется в IT-технологиях и означает, что нужно в системе выбрать bug и нажать кнопку assign. Перевод же этого понятия на русский язык («назначить дефект») непонятен.

В своей статье «Runglish in the language environment of modern Russia» Шенаева О.В. дала определение термину: «Рунглиш - это преобразование английских слов или фраз на русский манер при помощи добавления приставок, суффиксов и окончаний с целью адаптации англоязычной лексики для применения в повседневной речи» . Мы опирались именно на это определение термина в своей дальнейшей работе. Изучению рунглиша в настоящий момент посвящено очень мало работ, которые лишь обозначили проблемы, связанные с данным явлением, но не решили их. В следующем пункте мы постараемся рассмотреть рунглиш как пиджин.

    1. Рунглиш - пиджин?

При изучении рунглиша мы увидели разные точки зрения в этимологии и природе данного языкового явления. Одни называют рунглиш диалектом, или псевдодиалектом, другие пиджином.

Ссылаясь на лингвистический энциклопедический словарь, нужно сказать, что диалект (от греч. διάλεκτος — разговор, говор, наречие) это разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью . Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарем и грамматикой.

«Пиджин (англ.искаж.pidgin) - общее наименование языков, возникающих в ходе межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания. При образовании пиджина, как правило, контактируют два языка и более» .

Во-первых, рунглиш имеет свои лексические, грамматические и фонетические «нормы» - тот минимум правил, поддерживающих эффективность общения (диалект). Во-вторых, наиболее распространен рунглийский язык именно в устной и знаковой форме (диалект). Кроме того, рунглиш не имеет географических границ, хотя его и можно разделить на два подтипа: язык, на котором русскоязычные эмигранты разговаривают за границей и язык, на котором русские говорят в России (пиджин). Но самое главное то, что рунглиш, безусловно является смесью русского и английского, тем самым становится понятно, что это явление является пиджином, но никак не диалектом. Пиджин рунглиш развивается в двух направлениях - как пиджин русскоязычных эмигрантов и как пиджин офисных работников.

Пиджин эмигрантов используется для каждодневного общения, для него характерна простая лексика, в то время в «офисный» рунглиш отличает специфическая профессиональная лексика, относящаяся к сферам маркетинга, бизнеса, рекламы и продаж. В обоих вариантах рунглиша наиболее продуктивными становятся префиксация и суффиксация, с помощью которых глаголам придается значение совершенности или не совершенности, а также моментальности действия: зашетемеэлить (< сохранить документ в формате HTML для использования на веб-сайте), шарить (

14.12.2011

Однажды в студёную зимнюю пору я поленилась пройти три остановки пешком и решила проехаться на автобусе. Зашла в общественный транспорт и тут же услышала громкий голос соотечественницы - она говорила по телефону, не замечая никого вокруг.

Через пару секунд я уже засомневалась в своём поспешном выводе, ведь женщина раз за разом повторяла в трубку «Ok. All right, ok», но тут она начала прощаться с собеседником: «Ok, доча, восемь O’clock on Tuesday. Ок, я поняла. Bye, да, доча, это Ok, bye».

Моему священному ужасу не было предела. Я не могла понять, почему эта женщина не замечает, как она разговаривает, и почему собеседница её не исправляет. Как вдруг мне вспомнилось, что я сама регулярно главному редактору е-мейлы «отфорварживаю» и, разговаривая с друзьями, часто в свою речь на великом и могучем вставляю слова «плиз» или «гуд». Чего, спрашивается, не сказать «хорошо»? Но вот, поди ж ты, использую не существующее в русском языке слово.

Не мы первые, не мы последние, кто замечает эти странные трансформации, происходящие с языком. Русская писательница Татьяна Толстая в 90-х длительное время преподавала в Принстонском университете и жаловалась на то, как меняется эмигрантский русский язык под влиянием окружающей среды.

В коротком эссе «Надежда и опора» Толстая сначала приводит пример обычного разговора в русском магазине где-нибудь на Брайтон-Бич: там в разговор постоянно вклиниваются такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон».

Даже Татьяна Никитична после четырёх месяцев пребывания в Америке заметила, что мозг её превращается в фарш или салат, где смешиваются языки и появляются какие-то недослова, отсутствующие как в английском, так и в русском языках. Что уж требовать от эмигрантов, которые в этой среде живут долгие годы.

«Смешались в кучу кони, люди...»

Самый безобидный способ деформации языка - это «грамматические кальки», когда правильное, с точки зрения английской грамматики, выражение дословно переносится в русский.

Примеры переноса английской грамматики в русскую речь

Английские корни в русских словах

Однако перенос грамматики одного языка в другой бывает не столь заметен, как вытеснение русских корней из слова и замена их английскими. Моя соседка работала в отеле, и её коллега всегда спрашивала: «Ну что, гости уже смувились?»

Глагол «смувились» вроде бы и отвечает всем грамматическим требованиям русского языка, но ни в словаре Ожегова, ни в «Яндексе» этого удивительного слова не сыскать. А уборщица в отеле всего лишь хотела уточнить, съехали гости или нет, но по простоте душевной (или из-за фарша в голове, о котором говорила Татьяна Толстая) соединила в одном слове английский глагол «move» и русские префиксы, суффиксы и флексии.
Зачастую такое смешение происходит по причине куда более банальной, чем могут предположить учёные: людям просто лень напрягаться, чтобы перевести слово полностью, особенно когда ежедневно говоришь на двух языках.

Отдельной строкой стоит отметить прибалтов, которые в своей речи смешивают подчас и три языка. Автор статьи часто становится свидетелем сцены, когда знакомые граждане Латвийской Республики разговаривают на латышском языке, при этом вставляя в речь английские глаголы и русские междометья.

Примеры смешения языков в словах:

«оттопапить Oyster» - согласно правилам русского языка, стоит сказать положить деньги на Oyster;
«забукать номер в отеле» - фраза так въелась в язык, что многие уже и забыли о том, что русские люди номер в отеле резервируют;
«зачекиниться в аэропорту» - продолжаем тему туризма. Если вы вдруг скажете, что вам в аэропорту надо зарегистрироваться, многие могут даже не до конца понять, какое действие вы хотите выполнить;
«копипейстить», «сейвить», «форвардить», «приаттачить», «зафрендить», «зашерить», «залайкить» - все эти удивительные глаголы связаны с тем, что операционные системы на многих компьютерах устанавливаются на английском языке, а русскоязычные пользователи, особенно живущие в англоязычных странах, не горят желанием переустановить язык.

Так и появляется глагол десятилетия «копипейстить», а с появлением социальной сети «Фейсбук» в нашу речь прочно вошли такие слова, как «залайкить» или «зашерить», а друзей многие так в реальной жизни «френдами» и называют.

«Зааплаиться на работу» - яркий пример того, что некоторые английские глаголы в русский язык односложно не перевести. В русском языке можно отправить CV, подать заявление на новую работу, но это всё равно не передаёт того смысла, который хранит в себе английский глагол «apply».

«Комплейничать» - любимое занятие всех, кто хоть недолго прожил в Британии. Несмотря на то, что в русском языке есть очень конкретный эквивалент - слово «жаловаться», в нашем сознании серьёзно укоренился глагол «complain», и жалобы в службы поддержки каких-нибудь провайдеров мы иначе чем «комплейнами» не называем.

«Шопиться» - это не существующее в русском языке слово появилось в нашей речи после повсеместного распространения слова «шопинг». Кто теперь ходит за покупками? Никто. Все теперь шопятся.

«Дринки» - каждую пятницу в пять часов вечера всё население Британии от 18 и старше идёт на дринки. Русские в Великобритании больше не собираются напиться или пропустить стаканчик, они тоже собираются на дринки.

Заимствованные слова

Эту группу не стоит путать со словами, заимствованными из иностранных языков по причине их отсутствия в русском языке. Здесь речь идёт о тех словах, которые и в русском языке есть, но эмигранты предпочитают «перчить» свою русскую речь такими английскими словами.

Именно это больше всего режет ухо в русской речи за границей: главный редактор газеты «Англия» может целый день ждать дома «билдеров», автор этой статьи давно пытается найти просторную «даблрум» в тёплом доме и чтобы обязательно с «гарденом» и «ливингом».
Примеры заимствования слов

«Пламберы», «фиксеры», «бэби-ситтеры», «бартендеры», «клинеры» и другие «лейборы» - все эти должности запросто переводятся на русский, но так уж повелось, что в эмигрантской среде используются английские названия.

«Фулл-тайм», «парт-тайм», «овер-тайм» - если вы недавно приехали и вдруг скажете, что претендуете на вакансию с частичной занятостью, не удивляйтесь, если вас переспросят. На Альбионе работают либо «фулл-тайм», то есть 35-40 часов, либо «парт-тайм» - 15-20 часов в не¬делю. «Овер-тайм» оплачивается по отдельному тарифу.

«Биллы», «дабл рум», «гарден» - эти слова падают на наши неподготовленные головы, как только мы переезжаем в Великобританию и начинаем искать жильё. Что означает фраза «все биллы включены», стоит сразу выучить - это знание может спасти от очень больших растрат, особенно зимой.

«Крисмас», «Истэр» - на территории бывшего СССР тоже отмечают Рождество и Пасху, но навеки, кажется, прилепилось к нам это «Мэрри Крисмас».

«Тейкэвей» - в русском языке, конечно, есть аналог этому слову: «еда навынос», но так не говорят ни в Британии, ни даже в России.

«Бизняк» - слово, возникшее от анг¬лийской фразы «I am busy», сейчас невероятно популярно. По смыслу оно больше всего напоминает какой-нибудь «цейтнот», но «цейтнот» будет понятен лишь избранной группе интеллектуалов, а что такое «бизняк», известно всем и каждому.

«Чарджить» - ещё один популярный глагол, который используется в нескольких значениях. «Зачарджить» можно батарейку на телефоне (т.е. зарядить), а также можно попросить у официантки в баре зачарджить с вашей карточки 20 паундов.

Утешительный итог

Лингвисты и борцы за чистоту русского языка (особо циничные люди могут назвать их «контрол-фриками»), конечно, не перестают убиваться из-за постепенного исчезновения исконно русского языка и его смешения с иностранными.

Но оставим эти волнения для учёных. Трансформация русского языка в эмигрантской среде точнее всего можно сравнить с эволюцией, где выживает тот сильнейший. И если завтра всех «наших на острове» вырвать из англоязычной среды и перенести обратно на родину, где английский язык будет встречаться лишь в логотипе Facebook, то через полгода все «пламберы» закономерно превратятся в их сознании в рядового «сантехника».

Юлия Юзефович

В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика » для русскоговорящих людей - это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимися американизмами). Например:

  • underground или subway (метро ) ≠ metro (совокупность города и его пригородов. Исключение: отдельные системы метрополитена как, например, «metro» в Вашингтоне .),
  • year in university (курс в университете ) ≠ course (программа изучения одного предмета в университете или по отношению к заочному курсу),
  • handsome (красивый , только о мужской красоте) ≠ beautiful (красивая, только о женщинах, или как шутка). То же самое pretty - только о женщинах или детях.
  • finger (палец руки) ≠ toe (палец ноги). Поскольку в русском пальцы на руках и ногах называют одинаково, слово «finger», как более известное, может быть использовано для обозначения пальца ноги, и тем самым вызвать недоумение.
  • unfair (пристрастный или несправедливый ) ≠ dishonest (мошеннический),
  • to do sport (заниматься спортом ) ≠ to go in for sports (устаревшее выражение, почти не используется в современном английском)
  • toilet (туалет , уборная) ≠ closet (чулан или, иногда, шкаф; closet произошло от британского water-closet (W.C.); британские выражения, которые встречались в старых советских учебниках, часто вызывают недоумение в США),
  • bureau (комод ) ≠ commode (туалет, унитаз), хотя старшее поколение может употреблять слово commode в таком смысле, что зачастую является предметом шуток,
  • bouquet (букет , произносится на французский манер буке́ ) ≠ bucket (ведро)
  • sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как spa .

Грамматика

I haven"t seen anybody. (Я не видел кого-либо.) - Это правильно. * I haven"t seen nobody. (Я не видел никого.) - Это неправильно (иногда обозначает иронию).

Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody. » (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody » (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.

9. В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «соглашаться» - «to agree ». Поэтому по-рунглийски часто говорят:

I"m agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)

10. В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:

Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive. ») - Давай я поведу машину.

В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive » с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.

Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house»)

Обсуждение аренды, покупки и вопроса возможной стоимости жилья обязательно включает в себя вопрос о размерах второго этажа - сколько в нём спальных комнат - тема, не затрагиваемая в исконно русскоязычных областях в связи с отсутствием стандарта «двухэтажный особняк»).

Взвесьте мне паунд того сыра.
- Вам наслайсать или одним писом?

От «pound» - «фунт», «to slice» - «нарезать» - в этом контексте, «piece» - «кусок».

Цитаты

  • «Мы в шутку говорим, что общаемся на рунглийском языке: смеси русского и английского. Поэтому когда у нас не хватает слов на одном языке, мы используем другой, потому что все члены экипажа владеют обоими языками.» Сергей Крикалёв (космонавт), октябрь 2000 года .

Юмор

О носителях рунглийского языка существует следующий анекдот . В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог:

«Excuse me, how much watch?»
«Six clocks».
«Such much?»
«Whom how…»
«MGIMO finished?»
«Ask!…»

Его прототипом служит диалог немецких эмигрантов из легендарной «Касабланки » (1942 г.):

Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen - sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.

Английский язык не перестает набирать популярность по всему миру, это язык Интернета, бизнеса, путешествий, и все больше людей принимаются за его изучение. Английский уже сейчас является самым преподаваемым языком в мире, и каждый говорящий на английском приносит свою лепту в этот язык, ведь язык — это живой организм, который напрямую зависит от того, кто его использует. Именно поэтому, когда вам нужно пообщаться с китайцем или индусом на английском, вы конечно же сможете с ним объясниться, но наверное заметите разницу в его произношении, построении предложений и использовании некоторых слов. Такие вариации английского в шутку ли, всерьез ли, называют словом составленным из названия национальности говорящего с названием самого языка «english», получается Чинглиш, Индиш. Существует, конечно же и Рунглиш .

Родом из космоса?

Появился этот термин сравнительно недавно, в 2000 году, когда ученые на международной космической станции начали использовать в общении два языка, английский и русский, в тех случаях, когда им не хватало слов в одном из языков. Сейчас Рунглишем называют использование в русской речи английских слов, и наоборот, а с точки зрения изучения английского, Рунглиш — это те ошибки в английском, которые характерны для русскоязычных студентов.

Лексика

Основная причина таких характерных ошибок лексическая — попытка переводить предложения и фразы на английский по слову. Очень важно помнить, что иностранный язык — это не просто сочетание других слов, это другая языковая система, поэтому изучать, а тем более использовать английские слова без контекста — верный шаг к ошибкам и непониманию при общении с носителями языка. Причем в таком случае другой русскоговорящий человек, также изучающий английский, скорей всего поймет вашу мысль, ведь такая мысль будет на русском, просто английскими словами. Приведем пример: простейшее «открывать», «открытый», переводится на английский «open», но в словосочетании «сделать открытие», «открыть что-то новое» нет слова «open», такое выражение можно перевести словом «discover» или «invent» (изобретать). Итак, первый шаг: учите слова в контексте, фразами, можно даже целыми предложениями, и всегда обращайте внимание не на дословный перевод мысли, а на ее суть.

Грамматика

Грамматика — это следующий аспект, нередко отделяющий нас от «real English». В нашем родном русском языке преобладает свободный порядок слов, а значит для нас предложения «Я приготовил ужин вчера» и «Я вчера ужин приготовил» имеют одинаковое значение и одинаково верны. В английском же очень важно обращать внимание на порядок слов в предложении , здесь оно строится как дом, по кирпичику, и каждое слово имеет свое собственное место. Простейшую схему английского предложения можно описать несколькими вопросами: кто? что делает? на что направлено действие? когда? То есть Подлежащее — Сказуемое — Дополнение — Обстоятельство. Таким образом, предложение «Я вчера приготовил ужин» переводится только одним способом «I cooked dinner yesterday». Отсюда шаг второй: обратите внимание на порядок слов в предложениях и старайтесь строить их по-английски.

Произношение

Русские корни в английском также может выдать произношение, ведь фонетически эти языки очень сильно отличаются, а многие источники, тем не менее, дают транскрипции чтения русскими буквами, якобы упрощая процесс заучивания новых слов, но в то же время, играя с изучающими злую шутку, которая может привести не только к неправильному произношению слов, но и к проблемам в понимании носителей, ведь слова звучат совсем по-другому из их уст. Одними из самых сложных звуков в английском для русскоговорящих студентов являются звуки [θ] и [ð]. Они «озвучивают» буквосочетание th в разных положениях в слове, а сложность их в том, что в русском языке нет аналогов этим звукам.

Довольно часто мы запоминаем их как звуки [c] и [з], но такое произношение не до конца верно, ведь при произношении этих звуков мы задействуем другую часть речевого аппарата, так что в следующий раз при произношении слова «think» или «these» обратите внимание на эти звуки. Другой подводный камень в произношении для русскоговорящих — это заимствования, казалось бы, что может быть проще, слова-то одинаковые, но именно фонетическая разница языков приносит нам разницу в произношении буквосочетаний, ударениях. К таким словам относятся «climate», «catastrophe», «gigantic», «chaos», загляните в словарь и проверьте транскрипции этих слов, Вы можете удивиться как они на самом деле произносятся. Итак, шаг третий: не ленитесь работать над правильным произношением, прорабатывать транскрипции и тренировать речевой аппарат.

Методика

И последний, но не менее важный источник Рунглиша можно назвать методическим. При изучении иностранного языка очень важно использовать современные учебные материалы, ведь язык меняется постоянно, и изучать язык по книгам, изданным десятилетия назад, не только не эффективно, но и бесполезно, многие из слов, которые студенты заучивают в таком случае уже могут не употребляться или изменить стилистический окрас, стать литературно-закостенелым выражением или же наоборот сленговым. Например, наше любимое с детства выражение «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра) сейчас уже почти не используется. Также нужно не забывать читать современную литературу, прессу, смотреть фильмы, и конечно же общаться с носителями языка, ведь употребление устарелых выражений характеризует говорящих как людей не интересующихся современным развитием языка и страны, поэтому шаг четвертый для нас: проверить год издания своей учебной литературы, найти интересную книжку современного автора и перестать наконец откладывать уроки с носителем языка.
Как видите, не так страшен Рунглиш как о нем говорят, достаточно сделать всего несколько шагов, и ваш английский никто не сможет назвать слишком русским.

Большая и дружная семья EnglishDom

Похожие статьи